
Strong words perhaps… but I really believe them, and I think the development team at SDL have done a phenomenal job of creating this X-CAT. It’s now possible for a developer to build new features into the product, to adapt the way it currently works, to change the look and feel of it… in effect it’s possible to adapt this product in ways no other commercial CAT today comes close. But SDL Trados Studio 2014 has taken this already powerful capability onto a new level. I have written about this before… in fact the very first post I wrote on this blog in 2012 was on this very subject.

Users of SDL Trados Studio may not be aware of the huge capability that is built into the platform of the product they own but lurking under the hood is another product all of it’s own that provides unsurpassed capability to integrate and adapt this tool to suit your needs. I am of course talking about the SDL OpenExchange.

SDL Trados Studio 2014 is the X-CAT I’ve been waiting for! The SDL OpenExchange At the moment, I believe if you are using SDL Trados Studio then your luck is in because it will be the latter.
#Specs for sdl trados studio 2014 how to#
I imagine what happens in most cases is you either adopt additional tools and processes, or you create imaginative workarounds! The reason you have to do this, ignoring the fact you could simply turn away the work, is because the tools you have are either not giving you the “X” factor (brings a whole new line of thought -)) or you don’t know how to take advantage of the hidden capability they have. But what happens if your needs go a little outside of these capabilities… what happens if the “standard” you have used for years changes and you have a client who wishes to use it immediately because it brings long awaited capability?… what happens if your best client decides to use a translation management system you don’t have, and you don’t want to use either?… what happens if you want to improve your business processes by integrating all your disparate workflows into one?… what happens if you simply prefer to use a different tool for part of the process that “could” be handled in your chosen CAT?… what happens if you have a client who wants you to adopt a relatively obscure Machine Translation capability because it’s designed purely for the work they do? They can all do pretty much what’s expected of them for the majority of their users within the boundaries of their intended purpose.

Translation tools, like Trados, Wordfast, DVX and memoQ are all flexible and useful applications in their own right. By now, if you know me, you may have guessed it or you may simply be thinking “what is he talking about?”… so with that slightly improbable introduction I’ll elaborate! So I may never become a mutant superhero… but I might be able to redirect some of these latent powers in another direction. If the title and image I have used for this article reminds you a little of something you might see from Stan Lee in an episode from Marvel Comics, then you have discovered my guilty secret… beneath a “slightly” more serious exterior I have a hidden desire to be able to extend my capabilities and demonstrate super human powers! Unfortunately I don’t think this is going to happen for me any time soon, so my dream lives on in the mind of my son and probably every imaginative child on the planet!
